以人为本

aplomb certified translation logo

Aplomb坚持以人为本,所以我们的翻译工作始终由人主导

语言就是关于人以及其之间的互动,它会变化、会流动,有时是不合逻辑的。 经验丰富的领域及行业专家译员擅长灵活使用其母语,以自然的表达方式正确地翻译术语,雕琢语言之间的细微差别——这是文字的艺术。正如律师为客户利益着想而斟酌用语,译者也精心拼词用字,以在译文中反映原文含义,让目标受众也能感受到不同用字的毫厘之差。由人主导的翻译工作精准度会有保证,而机器翻译最高只能达到70%准确率,并且只适用于某些语言。

在旅游时需要点餐饮、用外语问路、或者与外国朋友交流的情况下,使用手机应用程序为您快速翻译短句,最容易适合不过。大家都喜欢翻译应用程式能迅速提供答案,以至当中不时的无稽内容和引人发笑的错误翻译;然而,虽然有用、有娱乐性,目前还不建议依靠手机应用程序来翻译商业合同。毕竟问心,您会签署一份准确率只达到38%至70%的合同吗?

近年来,随着机器翻译和计算机辅助翻译软件的进步,翻译行业发生了巨大的变化,而且许多人被其廉价成本和速度吸引,因而忽略和牺牲了翻译时应有的准确度和谨慎细心。一些翻译机构如今只迎合某些行业不定时对高速翻译的突发需求,提供草率马虎、不准确、且未必是由母语译员完成的翻译,以致只能传达文本的要点和一些相关、必要的事实。34年前,人们会尽可能获得最准确的翻译;时至今日,不同级别的翻译在全球都有用途。

一如以往,法院仍然要求递交由合资格专业译员完成并签署的认证翻译。不过,由于客户不再都讲求翻译质量,并非所有翻译公司都聘请顶级语言专家。就如律师和其他专业人士一样,翻译工作者的资格和经验水平都各有不同。现时,质量参差的翻译能被用作不同目的、被大众接受,以致翻译人士能获得真正专业经验和培训的机会越来越少,而这些都是成为顶级领域及行业译员的必要条件。

在 Aplomb,我们支持翻译人员的持续专业发展,并不断评估他们在每个项目上的工作。 我们深知我们杰出的译员都是行业里的顶尖人才。提到精准度,Aplomb就是值得信赖的翻译公司。

Aplomb一直透过雇用拔尖人才,维持我们高水平的翻译和服务质量

我们所有的翻译均由合资格、经验丰富的专业译员完成,然后由专人校对润稿。在适当的情况下,我们的翻译专员会在其计算机上使用计算机辅助翻译工具,以同时保护翻译内容机密性,至于翻译质量则来自于他们本身的专业领域知识和语言造诣。不论使用机器翻译与否,我们都会校对所有内容;我们的质量控制不仅仅是快速抽查或抽样文件,而是彻底的全面校对。这样我们才能确保文本已被完整翻译(包括手写笔记及印章、图章和盖章),并且所有数字和格式均准确无误地保留、术语和风格始终保持一致。

我们的尊贵客户同样要求严谨。

Aplomb 的翻译工作依然由相关领域的顶尖译员进行

我们客户需要的翻译要求准确度、机密性和灵活应用专业知识,而机器翻译尚未达到如此水平。

当您必需要在各个层面上准确传达信息时,不可或缺的是专业品质的笔译和口译服务。

这就是 Aplomb 的优势所在。

我们会评估/了解:

  • 翻译的语言组合
  • 领域主题
  • 原文质量
  • 技术水平
  • 客户需要的文档格式
  • 期限
  • 安全许可级别
  • 每项作业的预算用途

我们因应项目分配最有经验的人员来完成您的工作。进行翻译后,我们会编辑和校对每份文档,以确保其准确度符合Aplomb的专业标准,我们也很乐意加入您需要的风格和格式要求——这一切都是人工进行的。要完成出色的翻译确实需时,但我们大部分客户都深明,使用专业翻译才能节省总体成本和时间。大家都曾经遇过糟糕的翻译,要依赖它工作是多么令人沮丧!

在开始或完成您任何的项目时,若有可靠的翻译,这对您的业务成果可以产生重大影响。谁都希望在表达自己时一语中的,想想您在花费数周、甚至数月来改善您的汇报演讲后,不论原文是要经过笔译还是口译,只有准确、专业的翻译,加上适当的风格和符合目标观众的调整,一切工夫才具有经济、品牌和形象意义。

Aplomb卓越的服务水平有赖于我们十分信任、经验丰富和极具资格的人员。有些文件类型确实适合机器辅助翻译,但对于我们Aplomb 处理的大多数文档而言,情况并非如此。许多机器翻译平台都是线上的,因此会有保安问题,而我们从不将任何文档上传到这些工具,否则便无法维护资料的安全和机密。

使用机器翻译软件时,输入源文本和输出翻译时的准确度都有参差,不论是软件内的不一致、还是不同系统之间的差别,所以源文本和翻译文本总是需要人手再编辑。如果原文写得不好,译文就失去意义。此外,编辑的程度还取决于翻译主题的技术性。翻译软件可以接受Word档案或直接输入其平台上的源文本,然后会翻译当中的单词或短语,这些译文通常来自最常见的词汇定义和单词用法;但若是谈及法律、金融和技术翻译,则需要使用专门的词汇。如果有单词不断重复且应用在相同情况下,机器翻译软件是理想的处理方法,例如服装标签上「棉」、「人造丝」(又称「嫘萦」)、「羊毛」等单词总是不变的。话虽如此,在如今渴求削减成本、快速流动的经济里,连衣物标签也常常没有经过校对就被输入机器,然后一个误差被重新打印,变成缝合到100,000件衣物上的大错。

机器翻译有其用处,但不会能成功翻译如「羊毛出在羊身上」等俗语或其他词句。或者,目标语言中也存在等效短语,但未必是逐字逐句的字面翻译;又或者,如果目标语言中没有同义的表达方式,译者就可能要发明新字句,或在其翻译旁边添加解释注释。纵使机器的进步每日千里,它们还未做到人类的智慧和创意思维。

Search

快速链接